tag:blogger.com,1999:blog-2308996455559377543.post4547778486770614473..comments2024-03-21T22:47:35.278+01:00Comments on SIGNOR FORMICA: HANNS HEINZ EWERS: MAMALOISUPPORT ANIMAL LIBERATION FRONThttp://www.blogger.com/profile/03023129016423610209noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2308996455559377543.post-76138643049214339832012-10-19T17:21:03.617+02:002012-10-19T17:21:03.617+02:00Realmente es un placer leerle, señor Lombardi, y u...Realmente es un placer leerle, señor Lombardi, y una gran sorpresa saber que su interés por Herr Doktor Ewers le llevó a traducirlo. Yo tampoco lo traduzco del alemán porque apenas lo balbuceo (lo hago del inglés; tampoco puedo decir que lo domine, pero intento hacerlo bien); dado que las editoriales aquí continúan ignorándolo, al infierno con ellas!! Nos las apañaremos nosotros. Sería estupendo que me enviase esas traducciones, por supuesto las pondría aquí, con su firma naturalmente (los que he traducido yo, los suelo subir luego también a Scribd e Internet Archive: "Once Chinos", "Mamaloi", "La caja de fichas", "Salsa de tomate" y "El país de las hadas"; estoy a punto de acabar la de "Mi madre la bruja", también, que muestra su lado más infantil y menos escabroso, y luego me pondré con "La casa del vampiro" de su colega G.S. Viereck, otro relato (una novelette en este caso) inexplicablemente inédita en castellano; aunque puede que la tarea me supere). Mi email: threefall@msn.com . Un saludoSUPPORT ANIMAL LIBERATION FRONThttps://www.blogger.com/profile/03023129016423610209noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2308996455559377543.post-60874455220257257322012-10-19T16:56:23.674+02:002012-10-19T16:56:23.674+02:00Buenas tardes, senor. Acabo de descubrir este blog...Buenas tardes, senor. Acabo de descubrir este blog y me siento muy feliz que haya personas que hayan descubierto a este escritor alemán. Ewers, en mi modesta opinión, fue uno de los muchos escritores que recibió la influencia de los círculos literarios de centro Europa, de Viena principalmente, y por ende, de la gran novedad que fue por aquella época el psicoanálisis. Es obvio que Ewers fue un gran entusiasta del mismo y se aplicó a buscarlo a través de la literatura. También estoy de acuerdo en que, de alguna manera, Ewers pudo "ver" el avance de las llamadas 'potencias negras'que se abatirían sobre Europa en general, y sobre Alemania en particular, después del final de la 1 Guerra Mundial. Quería decirle entonces que hace muchos anos traduje varios cuentos de Ewers. Lo siento, pero en castellano jamás se ha editado un libro de cuentos de Ewers, y tan solo recuerdo haber visto tres cuentos traducidos. El muy conocido 'La arana', presente en una gran cantidad de antologías, la'Mamaloi', con el título 'Terror' editado en Argentina en 1927 por la editora PAN dentro de una antología de cuentos mundiales de toda laya, y 'Carnaval en Cádiz', en Argentina, en una antología de la ed. CEAL, ya desaparecida hace más de 20 anos. Voy a buscar los originales mecanografiados y a elegir algunos para su blog. No obstante, debo decirle que no sé alemán, y mis traducciones fueron hechas desde el francés a través de una antología editada en los anos 80'llamada 'La arana', editada por la editorial Marabut. de Bélgica. Si le es útil una traducción llamésmola indirecta, me gustaría enviársela de alguna manera. <br />Mis más gratos saludos a una persona que ha sabido apreciar el talento de este escritor.<br />Walter Lombardi, EEUU. koldeway94https://www.blogger.com/profile/15280652683377541349noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2308996455559377543.post-30050125560815425692012-04-02T08:20:29.914+02:002012-04-02T08:20:29.914+02:00Me alegro de que le guste señor Huguet. En mi opin...Me alegro de que le guste señor Huguet. En mi opinión, Ewers aquí no acaba de resolverse del todo bien entre su habitual ánimo de "provocateur" lleno de humor, y las reglas del cuento de misterio o terror pulp. El que estoy terminando de traducir, "The Box of Counters", me parece sensiblemente superior y más logrado en su tono; lo colgaré pronto.<br /><br />Resulta fácil observar a Ewers como un autor truculento del montón; pero fue mucho más que eso, realmente abrazó e interiorizó, y sobre todo presagió todas las claves de su época, y especialmente su trilogía de novelas "El aprendiz de brujo"/"Alraune"/"Vampir" son de una complejidad casi sobrenatural, al margen de su valor estrictamente literario; auténticas piedras de toque del periodo colonial comprendido entre principios del XX con su gestación del horror y la II Guerra Mundial; una fuente de significados tan interesante como pongamos por caso pudo serlo Huysmans para su tiempo en Francia.<br /><br />No caigo en lo del "infanticidio" del que hablas, quizá viene en "El aprendiz de brujo",o de algunas partes de "Alraune". Hace unos días leí en uno de los libros de Alfred Rosenberg, que son absolutamente absurdos y penosos, una alusión al cuentecito de Ewers "El País de las Hadas", que el ideólogo nazi "interpreta" como una prueba de la degeneración de ciertas razas. En el blog EnLaListaNegra están rescatando muchos autores alemanes y austro-húngaros de este periodo de incubación; una corriente subterránea, oscurísima, muy olvidada, terrible, en la que Ewers se inscribe fácilmente.SUPPORT ANIMAL LIBERATION FRONThttps://www.blogger.com/profile/03023129016423610209noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2308996455559377543.post-51044812271376015652012-04-02T00:10:57.802+02:002012-04-02T00:10:57.802+02:00Hermosísimo relato, amigo Formica, que me recuerda...Hermosísimo relato, amigo Formica, que me recuerda a la atmósfera de "Ancho mar de los Sargazos". Me sorprende los nombres de "Mamaloi" y "Papaloi", una corrupción de la palabra “ley” en francés: la ley de papa, una parodia grotesca de la Francia revolucionaria. He leído en un artículo que al tal Ewers le gustaban estas escenas truculentas, y que en sus relatos abundan asimismo los infanticidios. También veo en la sugestión hipnótica de los personajes una reminiscencia de "la araña". Todos saben cuál es su final, pero son incapaces de salir huyendo; incluso el protagonista, cuando intuye su salvación, cae en las redes de su destino. La estructura y la tensión del relato son parecidas, salvo en los toques exóticos, por supuesto; si bien, aquel no era tan truculento ni tan explícito en su contenido erótico.Joaquín Huguethttps://www.blogger.com/profile/11056384046800197422noreply@blogger.com